随州人的滑查与子本——方言续
随州人害怕滑稽头儿,最怕那些“滑掉筋”的人,总怕玩不过他们,甚至被他们哄的卖了,自己还不知道划个么价钱,这是很悲哀的一件事。又由于时代的变化,太老实的人几乎被看成傻子,故而“滑查”一词开始在随州流行。“滑查”与“滑稽”同义。大概旧时代的“稽查”官员们就是那副会演戏的嘴脸,他们的工作性质就是把别人手里的钱哄到自己的公文包里。所以“滑查”人现今比较吃香。但在实际生活中,大家还是习惯拿“子本”看人。“子本”就是守着做儿子的本分。无非是“忠孝”一类的封建做人标准,即“君叫臣死臣不得不死,父叫子亡子不得不亡”那一套。另一说,是老师教的:“子曰:‘君子务本,本立而道生。’”这种“子本”是专心致志的干事业。假若那个与你打交道的人一点不“子本”,满脸的滑稽像,那么随州人会怎么办?“好意思得!”随州人把脸一偏,远远地绕个弯避开他:“惹不起还躲不起!”很少有人敢和他们正面比试比试;要么,就冲过去,跟人家硬镦(duì)。所以随州有一个很不中听的词,叫“镦货”——古时矛、戟柄杆末端上的平底金属套,没有一点锋芒。这种硬“礅”,只会使自己吃亏。应该是“滑叉”和“孜板”吧 认识了镦这个字 随天随地 发表于 2014-9-16 11:46
应该是“滑叉”和“孜板”吧
可否从字面详解一下词意?让网友们共同来讨论讨论如何? 我这里是按我的口音和理解写的,不当之处请指正
滑叉:随州人意思就是形容人的性格滑头,感觉不是形容事的滑稽,而叉的释义是交错,所以我觉得写作滑叉较好
孜板:孜是勤勉的意思,加上板就有实在老实之意,孜板二字符合随州人所形容的勤劳、踏实、本分的的意思 本帖最后由 空江看月 于 2014-9-16 18:28 编辑
随天随地 发表于 2014-9-16 11:46
应该是“滑叉”和“孜板”吧
从随州口语的语境看,“滑Chà”、“zī本”两词在词性上一褒一贬是没什么问题的,但要详解词意却很费思量。
逍遥君帖子中的“稽查”说与“子曰”说固然有待商榷,但也不是“滑叉”和“孜板”能够解说得了的。
我们知道,随州方言的发音往往zh、ch不分,“滑Chà”“滑Zhà”不分。窃以为,从语境与词性上说,“滑zhà”者油滑狡诈之人也,应当作“滑诈”解;“zī本”则为孜本,孜者,勤谨不懈怠也,作事认真守本分者可称之为“孜本”。
空江看月 发表于 2014-9-16 18:07
从随州口语的语境看,“滑Chà”、“zī本”两词在词性上一褒一贬是没什么问题的,但要详解词意却很费 ...
谢谢及时回帖,你的详解有一定的道理。
页:
[1]